Wednesday, January 09, 2008

テレサ・テン: あなたと生きろ

So my somewhat early gift to myself for my birthday this year is an album from テレサ・テン. Now, you might be wondering who the heck is テレサ・テン. Here's a hint: the katakana reads as "teresa ten".

Yes, it is indeed the Japanese transliteration of one of my favourite singers. I've long knew that she sang in Japanese in addition to Mandarin (including dialects like Cantonese) and English. Strange enough, she has a different style for each language that she sings in—for Mandarin, her early works were more girl-ish and ideal, while her later ones tended to have a certain matured sophistication about it; for Cantonese, she seems rather sagacious, and at times can be rather campy in terms of choice of lyrics or presentation; for English, she sounds fairly okay, because the tunes that she sang were of the more evocative kind (which suites her well)—but the commonality among the styles are that her voice tends to be on the 温柔 or soothing side.

Now, when she starts singing in Japanese, there is something strange that occurs. For one, her tone and register seems to be altered, and the music is noticeably more contemporary; resembling somewhat to a big band without too much support from the brass sections. The music structure itself is also rather modern; it actually makes really pleasant listening. And for some reason, Teresa's voice and the Japanese language seem to work rather well together; it could be because of the fact that the Japanese language is vowel intensive while Teresa is great at holding vowel sounds in a soothing way that make the combination nothing short of spectacular.

One huge problem that I realised was that it was almost impossible to find the correct taggings for the entire album; as a result, I spent the better part of the morning trying to figure this one out. Here's the list for completeness (and hopefully, ease of referral for any other poor soul who is stuck with the same problem):
TrackRomajiJapanese
1anata to ikiruあなたと生きろ
2ichiya dake no suingu一夜だけのスウィング
3yoru no hatoba de夜の波止場で
4muunraito.danshinguムーンライト・ダンシング
5au toki ha itsumo tanin逢う時はいつも他人
6yukigeshou雪化粧
7bojou慕情
8kuroi shiyooru黒いシヨール
9yoru no joukyaku夜の乗客
10umibe no hoteru海辺のホテル
11yoru no fuerii.pooto夜のフエリー・ポート
12haru o matsu hana春を待つ花
And yeah, if there are any romaji transliteration errors, I disclaim all of them; I used this Kanji converter to help me.

It is only much later that I realised that this tool would serve my needs aptly. Grrr...

——

In other news, check out this rather familiar tune. Hilarious.

Also, This. Is. Completely. Reprehensible. Like... the hell?! How the heck does one "misspeak" under oath at a trial? That makes no sense whatsoever. That said, it would be really sad if such a situation occurs back in all the other countries who were persuaded to take stronger steps to be inline with the Digital Millenium Copyright Act (DMCA) which is inline with provisions and guidelines from World Intellectual Propery Organisation (WIPO). Please, read the articles and draw some conclusions on your own about the whole issue.

Honestly, this is the one reason why I'm not going into cryptography, even though it has always been my pet field. I mean, most of the cryptographic research these days are around enforcing stronger Digital Rights Management (DRM), something which I do not believe in. I can never see myself working in a field on something that I personally don't have a conviction to believe in, and thus would rather do other kinds of research and keep cryptography on a wide berth. Sure, I believe in protecting one's intellectual property, but to protect it to the point where things become draconian—now that is something that I don't approve of. I can go on and on about this, but perhaps now's not the time nor the place to do so.

Just a parting note: this and this should make really good food for thought.

That is all for now.

No comments: