Tuesday, May 04, 2021

中日韩字符の粗言

哇……前回以中文书写博客的时候,就是公元二零一二年的二月。不知今天发什么疯,突然间觉得因该以一个已经很久都没有用的语言来表达今天的趋向于感情。

但话先说在前头:如果这博客条目中出现了错别字,那么就是微软的简体 IME 的疏忽,而绝对不是因为我的华文性能欠佳的问题。😅

好的,五月已经降临了。前几天的条目中已经提过了休假的新阶段,所以就不会再提起它了。那么,这里又有什么好谈的呢?

竟然用了 Unicode 中的简体中文字母,就谈一谈电子中文文体的问题吧。

Unicode 利用了所谓“中日韩字符”来把中文,韩文,与日文的字体统一起来以便浓缩所需要的字符码基数。这表面上不是什么大问题,但这是完全以我身为一个只识中文字母的角度而言。中、日、韩的字体上有些微分的区别,不过在日常见到的数码文件上,是很难分辨出来的。

这问题出在于数码文件字形的大小问题。中日韩字符的字形往往比拉丁字符来得复杂,但两者的字形高度大多数都已拉丁字符的高度为标准。也就是说,大部分的数码文件会有一种不平衡的去向--若要中日韩字符显得明确,就需要把字形大小调大,但是这个举动会造成普通的拉丁文字的字形偏向“巨”,造成整个文件出现极不平衡又显得很随便,就像海报格式是的,不雅观。

我对这个问题没有什么好推荐。在我的个人网络域中完全没有对这个问题提做出任何缓解方案。唯一我所做的就是在CSS中利用 GNU Unifont 为后被字体。GNU Unifont 的好处在于它的等宽设计--所有的拉丁字形都是中日韩字符字形宽度的一半,而它们的高度统一。换句话说,两种字形都是一样的“奇怪”。就因为这样,才是后被字体嘛…… 😅

回到中日韩字符字体,我总觉得“方块字”的最小像素形状不应该小于 32 px×32 px。现在大部分的屏幕都以 1920×1080 为主,如果用 32 px×32 px 的字形大小来计算的话,就是说屏幕上可有 60×33 格。平时所使用的 A4 稿纸大多以 20×20 格,也就是说这个 32 px×32 px 的大小在 20+" 屏幕上的具体尺寸就和普通手写字的大小相同。这起码会时中日韩字符的字形显得比较容易读,甚至可以让中、日、韩的字体上的微小区别显露出来。GNU Unifont 现在的“方块字”格以 16 px×16 px,但是他们可能会利用 32 px×32 px 来拼出新的 Unicode 字母,就不知道他们会不会回头从新以这个比较大型的像素点格来拼出所谓的“高清中日韩字符字体”。

字形大小之外,我也觉得屏幕上的 font face 不应该出现衬线 (serif)。衬线的使用需要更多的像素点来画出来,而大部分的中日韩字符字体的复杂性已经高过与先在普用的字形大小,所以这些衬线是不助于提高字体的可识别性。这个结果恰好是拉丁文体的相反,也就因为这样,要找一个两者都可通的字形就是难上加难。衬线之外,我也觉得楷体式也很不贴切与数码文件使用。楷体中的笔画宽度不一,所以在较小的屏幕字形大小中会显得格外的模糊。

或许在中国的朋友会不赞同我这些评论与想法。或许他们在国内的电脑操作系统都不会有我所提到的问题。也或许他们见到在同一个数码文件中同时出现大量的中日韩字符与拉丁字母的机率比我来得更少,所以我所说的他们没有理由去思考过。

好了,我看这长篇大论也写的差不多了。下回的条目再见。

No comments: